技術翻訳会社トランスワード      中国・翻訳ビジネス日記

技術翻訳会社トランスワードは2006年6月に中国・大連に子会社を設立しました。翻訳業務や大連の街の様子など、中国人スタッフが日本語でご紹介します。

264. BJTビジネス日本語能力テストについて

BJTビジネス日本語能力テストについて2




BJTビジネス日本語能力テストについて


BJTビジネス日本語能力テストについて
BJTは一言で言えば、ビジネスに必要なコミュニケーション能力の検定です。だから問題もビジネスでよく使われる場面が中心になります。BJTのBはビジネスです。ジェトロ(日本貿易振興会)というところが行っているテストです。BJTの試験会場は日本では東京、大阪、名古屋、福岡などの比較的人口の多い都市で行われます。海外でもBJTのテストが受けられます。アメリカ、カナダ、フランス、中国、タイなどです。

この試験は主にビジネス場面などを題材にテストします。聴解の部分が1/3を占めるので、日本語国際能力1級より難しいです。この試験は日本会社の中で流行しています。客観的に外国人の日本語能力を検定することができるためです。大連で日本企業が多いので、BJTテストに参加する人も多くなります。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

PageTop

263. 大連人

大連人



大連人


大連人は他人を熱心に助けるのが大好きです。大連にはいろいろな美しい景色がありますので、よそから大連に旅行に来る人が多いです。道を知らなくても、目的地に無事に到達することができます。なぜなら、大連人は道を聞かれた時、絶対に詳しく説明するからです。

大連人は共通話より自分の方言が好きで、日常の対話には全部「大連話」で進行します。それに、女性の声がとくに大きいですから、喧嘩みたいだとよく言われています。大連人は温和だとは言われません。反対に北方に独有の豪放な性格をもっています。

大連人は独立した性格をもっている人が多いです。外地で大学に通った大連人たちは、家からどんなに遠く離れていても、同郷人会などの集まりがあまりありません。大連人は忙しい生活状態より、ゆったりするほうが好きで、娯楽生活がとても豊かです。



にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop

262. ホッキョクグマの赤ちゃんが誕生

赤ちゃん


ホッキョクグマの赤ちゃんが誕生

飼育下での繁殖が難しく、世界でも出産例が少ないホッキョクグマが、人工飼育で大連森林動物園で誕生しました。父親は同園の白龍、母親は老虎灘極地館の白鳳です。生まれた当時は約600gぐらいの体重も、現在は40kg以上に成長しました。

生まれてから、ずっと大連市民の注目を浴びています。可愛らしくて、どんな名前をつけたらいいか決めるため、現在名前を募集中です。

森林動物園は5月1日から一般公開となります。その時期は、ちょうどゴールデンウィークだから、わざわざホッキョクグマの赤ちゃんのため訪れる観光客がきっといっぱいでしょう。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop

261. 大連国際ウォーキング大会

大連国際ウォーキング大会


大連国際ウォーキング大会

大連市徒歩協会は2003年9月1日に設立されました。同年9月27日、「第一回アカシアウォ−クIN大連」(大連国際ウォーキング大会)が開催され、海外と国内からの参加者が2万人あまりも参加しました。そして、この大会を契機として、大連市徒歩協会は国際マーチングリング(IML)連盟に大連国際ウォーキング大会を中国唯一の国際ウォーキング大会として認可するよう申請をしました。2007年にその資格が認められました。

「世界に向かって、ウォ−クを通じて健康を、友好交流で友情を増進する」が大連国際ウォーキング大会のスローガンです。大連ウォーキング大会はいろいろな活動を催します。ウォーキングを通じて美しい自然を楽しみ、各国の友人との交流を深めるとともに健康な生活を味わうのが主旨です。今年は北京オリンピックの開催に当たって、大会はいっそう楽しくなります。

今年の大連国際ウォーキング大会は5月17日、18日に開催されることになっています。一緒に参加しましょう!


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop

260. 日系•米系会社の文化の差異

日系•米系会社文化差異


一年中で、私はまったく違う文化を持つ会社に仕事をしました。文化の相違であることを実感しました。

最初、私は米系会社に仕事をしました。米系会社では、自由と平等の精神を制限せず、皆その精神を尊んで、守っていました。役職の上の方に「礼」をしない、いつも「Hello!」、「Thank you!」、「Well done!」、「Come on!」というそれぞれの役職を気にしないように話をしました。制服ではなく、レジャー服装を着るのは普通です。開放的な雰囲気を漂わせるのは、米系会社の主な特徴です。

今、私は日系会社に勤めいていますけど、日系会社礼儀はあまり分からないです。今週は、社長からビジネス電話基礎および接遇マナー基礎を教えてもらいました。例えば、「失礼いたします」とお客様に対して深く「礼」をするという職場生活のルールは、良く応対しなければ、会社のイメージに傷がつく可能性があります。米系会社と比較して、日系会社には役職別が一番重要です。

日系•米系会社の文化の差異






にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg


PageTop

259. 餃子の王将

餃子の王将2
餃子の王将

大連にはいろいろな美味しい料理店があります。そのうち、大連でお勧め餃子店を紹介します。

「餃子の王将」を展開する京都発祥の中華料理チェーン店が、2005年に王将フードサービスの中国1号店を大連市に出店しました。

1号店は、日系企業の多い大連市開発区の繁華街に2005年8月15日に開店しました。店名は「ぎょうざの王将」で、客席は116席です。ビルの1、2階部分(床面積計300平方メートル)に入居しています。メニューは基本的に日本と同じで、看板商品の焼き餃子が7元(1元=約13円)、チャーハンが15元、ラーメンは18元から。中国限定メニューとして、ウナギ(28元)や焼き鳥(10元)などもあります。1人当たりの客単価は約40元に設定し、現地ではやや高級店になるといいます。

この店の餃子は中国の餃子と少し違います。中国では一般的に水で煮ています。でも、焼き餃子も人気で、まずまずの滑り出し。現地在留の日本人にも喜んでもらえているようです。

餃子の王将


平成20年4月18日


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg






PageTop

258. 単語と文の表現

単語と文の表現
日本語のホームページを中国語に訳した時、面白いことに気づきました。

『「効率課長」で受注業務を超効率化!』
日本語は中国語と似ていますが、「超効率化」をそのままに翻訳しても、中国人は理解できるかなと考えていたところ、やはり簡単には理解できそうにないので、諦めました。

例えば「超効率化!」だけであれば、「超效率化!」に訳して、文字通りに簡潔でわかりやすいです。しかし、文の中にあって、この文章全体が意図するところと翻訳のテクニック、さらに中国人の発想を考慮するとこのままではあまりよくないと思いました。

そして、ホームページを見る時は、特別でユーモアがある文が大変注目を集められると考えたので、ここでは「事半功倍」という慣用句にしました。「事半功倍」はあまり手間がかかなくても倍の仕事を出来上げるという意味です。内容は同じでしょう。

翻訳者としては、文の深みを考えて訳出してこそ、プロだろうと感じました。
漢字書法



にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop