TRADOS(トラドス)という言葉を聞いたことがありますか?翻訳のためのツールで、翻訳メモリといわれるものです。翻訳ソフトとはちょっと性質が異なります。例えば、マニュアルなどボリュームのある文章を翻訳しているとき、「あ、前に似たような表現があった」と思うことがたびたびあります。そういうとき、前に翻訳した表現を候補としてさっと提示してくれる便利なソフトです。翻訳者として習得しなければならないソフトウェアの一つです。このソフトウェアは多言語の翻訳をサポートしており、翻訳業界で広く利用されています。現在では、多くの翻訳会社が米TRADOS社の翻訳支援ツールを取り入れています。これを使うと、翻訳者たちが同時に作業をする際、翻訳のスピードが上がり、作業の効率化を図れます。また、コストを大幅に削減し、統一感のあるよい品質の翻訳文を提供できます。TRADOSは辞書としても有効に利用できますので、大いに活用していきましょう。
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

★
▼こちらもご覧ください!













