FC2ブログ

技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

302. TRADOS(トラドス)

TRADOS(トラドス)という言葉を聞いたことがありますか?翻訳のためのツールで、翻訳メモリといわれるものです。翻訳ソフトとはちょっと性質が異なります。例えば、マニュアルなどボリュームのある文章を翻訳しているとき、「あ、前に似たような表現があった」と思うことがたびたびあります。そういうとき、前に翻訳した表現を候補としてさっと提示してくれる便利なソフトです。翻訳者として習得しなければならないソフトウェアの一つです。このソフトウェアは多言語の翻訳をサポートしており、翻訳業界で広く利用されています。現在では、多くの翻訳会社が米TRADOS社の翻訳支援ツールを取り入れています。これを使うと、翻訳者たちが同時に作業をする際、翻訳のスピードが上がり、作業の効率化を図れます。また、コストを大幅に削減し、統一感のあるよい品質の翻訳文を提供できます。TRADOSは辞書としても有効に利用できますので、大いに活用していきましょう。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

スポンサーサイト

PageTop

298. 中国翻訳・通訳国家標準

10月10日から12日まで、大連の遼寧師範大学で中国東北及び内モンゴル地区翻訳業会議が開催されました。この会議の重要なテーマは、中国翻訳・通訳国家標準の発表と解釈です。翻訳・通訳については、これまでに「翻訳・通訳サービス規範 第1部 翻訳」、「翻訳・通訳サービス規範 第2部 通訳」と「翻訳サービスにおける訳文品質に対する要求」という三つの中国国家標準が設けられました。この三つの国家標準は、それぞれ国内の翻訳、通訳サービスに関し規定しています。国家標準の制定により、中国の翻訳・通訳サービスの向上と市場の規範化がいっそう促進される見通しです。さらに、もう一つの標準「翻訳・通訳企業等級付け及び評定標準」の策定作業も進められています。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

PageTop

272. 全角と半角、どちらか?

全角と半角、どちらか?



少し大きい文字翻訳者にとって、高い品質の訳文を提供するためには、内容を十分に理解し、正確に伝えるだけではなく、単位記号とギリシャ文字などをどのように表記するか大切です。それは、英文ライティングと日英‧中英翻訳の基本的な規則です。

「半角にすべきところが全部全角になっています。」という注意はよく言われました。中国語も日本語も、英語に翻訳する時には、注意せずそのままに全角にするケースが多いです。実は、英文では全角文字がタブーです。

私は技術翻訳に始めて触れた頃、英語の訳文にはよく全角と半角が混ざり、時時文字化けになりました。たとえば、英文では温度℃は半角「°」と「C」の組み合わせで表記します。私はいつもの場合は、まず数字「0」を「C」を入力して、後「上付き」をクリックし、「0」は「C」の左上部にします。

英文の内容に注意することに限らず、全角と半角の選択も注意しなければならないです。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop

212. 広島事務所の玄関の花

当社は女性が多いこともあり、事務所前のベランダには常に誰かがを育ててくれています。これは玄関前のです。
0519-7.jpg

一時期はのほかに私がナズビやトマトを育てて、皆さんのおやつ(食料?)にしていました。しかし、最近は中国への出張が多く、時間が取れないのでサボっています。
当社のサイトにもの写真をアップしていますので、ご覧ください。
(仲谷)

トランスワードお花だより

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

◆そうだ、中国語を習おう!banner_chugokugo.jpg





PageTop

211. 広島の翻訳教室、兼中国語教室、兼会議室、兼社長室

広島事務所翻訳スタッフが働く部屋の隣に会議室兼私の部屋があります。
ここでは翻訳教室中国語教室もやっているので、スケジュール調整が大変です。
もう1つ部屋が欲しいのですが、我慢しています。
(仲谷)

教室兼社長室


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg


PageTop

189. トランスワード広島事務所

トランスワードの広島本社には約20名のスタッフが働いています。
男性も5名います。この事務所にはかれこれ9年間住んでいます。
広島駅から徒歩5分と便利なので、なかなか引っ越す気になりません。

jimusyo2.jpeg

スペース的には既にいっぱいになっています。
私たちが入居しているビルは広島駅前の再開発予定地区の中にあるので
ひょっとすると近々転居しなくてはならないかもしれません。
それまではここで頑張る予定です。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
zhang-banner.gif

PageTop

187.翻訳業界08年の動向予測

昨年の翻訳業界は全体的にはまあまあの景気だったと思います。
自動車会社の中国・ロシアへの進出、中国やUAEなど新興国の建設ブーム、アニメを代表する日本発の娯楽用ソフトコンテンツの増加などが貢献したと思います。

今年はどうでしょうか?

次第に厳しくなると思います。
サブプライム問題から来る金融不安が実態の企業活動にマイナスの影響をおよぼし、全体として経済活動をスローダウンし、翻訳業界も影響を受けるでしょう。
もう1つは地球の温暖化の問題です。政府は「経済成長をしながらCO2排出量を減らす」と言っていますが、実現はとても難しいはずです。現在の状況では経済を縮小し、かつエネルギー効率を飛躍的に上げなくては地球は救われません。私たちもシンプルなスローライフを受け入れるべきでしょう。

今年以降の翻訳の需要は環境関連の設備などが増えてくるはずです。
アニメやゲームソフトなども有望です。
今からでも遅くはありません。勉強を始めましょう。

まずはWiiやプレイステーションで遊ぶことから始めましょうか?
(私はこの正月休みに始め、ハマってしまいました)

今年もトランスワードの活動へのご支援をよろしくお願いします。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
zhang-banner.gif


PageTop