「和牛、小鍋、にぎりすし、天ぷら、茶碗蒸し」など日本料理の名前は、どういうふうに英語に翻訳しますか?そのままローマ字表記しますか?それとも意味を取って英語に意訳しますか?
たとえば、「和牛」という料理名だけでも翻訳はいろいろあります。インターネットで調べてみると、「和牛」は牛の一種類です。その肉は「Japanese cow beef」、「Japan and cow」、「Japanese beef」などに翻訳され、人によって異なります。「Japanese beef」は「和牛」を意訳です。「茶」を「tea」に、「汁物」を「soup」に翻訳するのも同じです。
大部分の日本料理の名前はローマ字で処理します。たとえば、「天ぷら」、「にぎりすし」というような和食はそのままローマ字にします。意味を取って英語に翻訳すると、かえって複雑になり、わかり難くなる場合があります。たとえば、「天ぷら」を意訳すると、「Japanese deep-fried food」になり、かなりわかり難いです。
このように、日本料理の名前の翻訳はケースバイケースということができます。「茶」など「tea」に意訳するケースもありますが、ほとんどの和食はローマ字表記にするのが賢明です。
鄭
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

たとえば、「和牛」という料理名だけでも翻訳はいろいろあります。インターネットで調べてみると、「和牛」は牛の一種類です。その肉は「Japanese cow beef」、「Japan and cow」、「Japanese beef」などに翻訳され、人によって異なります。「Japanese beef」は「和牛」を意訳です。「茶」を「tea」に、「汁物」を「soup」に翻訳するのも同じです。
大部分の日本料理の名前はローマ字で処理します。たとえば、「天ぷら」、「にぎりすし」というような和食はそのままローマ字にします。意味を取って英語に翻訳すると、かえって複雑になり、わかり難くなる場合があります。たとえば、「天ぷら」を意訳すると、「Japanese deep-fried food」になり、かなりわかり難いです。
このように、日本料理の名前の翻訳はケースバイケースということができます。「茶」など「tea」に意訳するケースもありますが、ほとんどの和食はローマ字表記にするのが賢明です。
鄭
★
▼こちらもご覧ください!















