FC2ブログ

技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

136.コカコーラの中国名は

コカコーラに限らず外来語の中国語訳のほとんどは発音に対する中国漢字の当て字です。
ケンタッキー、マクドナルドなども同様です。
翻訳者の中にはこれらのネーミングを専門にしている人もいます。

可口可楽(コカコーラ)

しかし、残念なことに英語または日本語の発音をしても現地の人に通じないことが多くあります。
シャングリラホテルやフラマホテルもそのままでは通じない可能性が大です。
中国語の漢字の正式な発音をしなくてはなりません。
中国語の発音は四声(抑揚)があり、日本人には難しいです。

私が中国に行き始めて2年以上になりますが、いまだに中国人の運転手に正確に行き先を言えるのは自分のマンション、会社のビル名、空港など、5~6箇所だけです。
それ以外の場所に行く時は、タクシーに乗ったらまずわが社の中国人社員に携帯で電話し、中国語で運転手に伝えてもらいます。
恥ずかしいなあ・・・・


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

◆こちらもご覧ください!
banner_chugokugo.jpg

スポンサーサイト



PageTop