FC2ブログ

技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

138.トランスワード流 プロ翻訳者養成方法 ②

今日は前回に引き続き、トランスワード流プロ翻訳者養成方法をご紹介します。

3.比較的易しい技術翻訳を数多くこなし、実務の翻訳に慣れるとともに翻訳の精度とスピードを上げる
当社の場合、翻訳者として入社後半年から1年くらいは比較的定型的で過去の類似翻訳が存在する翻訳業務を多くこなし、先輩の翻訳を参考にしながら練習を積む。
こうして実務に必要な翻訳テクニックを習得し、同時にスピードアップを図る。
また翻訳に不可欠な編集作業の練習をし、テクニックを身に付ける。

4.社外翻訳者ならびに社内翻訳者の訳文をチェックし、ベテラン翻訳者のテクニックを学び、目標にすべき品質基準を知り、それを達成する方法と能力を身に付ける。
基本的翻訳技術が身についたら次に自分より能力の高い翻訳者の訳文にふれ、自分の翻訳能力とテクニックを高める。
自分がチェックした翻訳は更に高い能力を持つベテラン翻訳者(チェッカー)がチェックするのでフィードバックを通じてクライアントが求める翻訳物の品質レベルを知り、それを達成する方法と能力を習得する。

~ 次回へ続く ~


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg




スポンサーサイト



PageTop