翻訳の仕事を始めるのは易しいです。語学とパソコンの能力、そして仕事の依頼があればすぐにできます。但し、仕事の依頼が来ない人がほとんどです。
脱サラして翻訳を目指す人が増えています。今後団塊の世代の人が大量に退職し、翻訳の仕事を始める人が更に増えることが予想されます。現役時代に海外関係の仕事を携わっていた人にとっては定年退職後の仕事として翻訳は魅力的です。個人で簡単に始めることが出来るし、働く場所も選びません。実力さえあればすぐに活躍することが可能です。
しかし、実際の翻訳を始めてみて、継続的に仕事を獲得できる人はそれほど多くないのが現実です。理由は一般企業内でやる翻訳と社外のプロとしてやる翻訳とでは期待される品質とスピードが異なることを、多くの人が認識していないことです。
〜続く〜
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

脱サラして翻訳を目指す人が増えています。今後団塊の世代の人が大量に退職し、翻訳の仕事を始める人が更に増えることが予想されます。現役時代に海外関係の仕事を携わっていた人にとっては定年退職後の仕事として翻訳は魅力的です。個人で簡単に始めることが出来るし、働く場所も選びません。実力さえあればすぐに活躍することが可能です。
しかし、実際の翻訳を始めてみて、継続的に仕事を獲得できる人はそれほど多くないのが現実です。理由は一般企業内でやる翻訳と社外のプロとしてやる翻訳とでは期待される品質とスピードが異なることを、多くの人が認識していないことです。
〜続く〜
★
▼こちらもご覧ください!








