技術翻訳会社トランスワード      中国・翻訳ビジネス日記

技術翻訳会社トランスワードは2006年6月に中国・大連に子会社を設立しました。翻訳業務や大連の街の様子など、中国人スタッフが日本語でご紹介します。

209. 外国人を意識したマンションの名前はお洒落

これは私が入居しているマンションの名前です。
英語でMANHATTAN TOWER、日本人の間ではマンハッタンと呼ばれています。
中国では例のごとく中国語の当て字が使われています。近くにHOUSTON(ヒューストン)という名前のマンションもあります。

外国人にとってはこのような名前は覚えやすくて便利ですが、問題なのは英語または日本式の発音では現地のタクシードライバーには通じないことです。当て字に使われている中国語を正確に発音しなくてはなりません。練習が必要です。

ホテルの場合も同様です。中国式の発音でなくては通じないケースが多くあります。よって多くのホテルでは運転手に見せるためのホテル名を書いたカードを用意し、ホテルに帰るときに運転手に見せるようにしてくれています。
しかし、これでも万全ではありません。運転手の中には字や地図が読めない人もいるらしく、カードを見せてもなかなかわかってもらえないことがあります。

最終的な手段で確実なのはタクシーに乗る前に、自分が行きたい場所を知っている中国人に中国語で行き先を運転手に伝えてもらうことです。レストランから自分のホテルに帰るときは、店の人にタクシーに行き先を伝えてもらいましょう。
(仲谷)

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
zhang-banner.gif



PageTop