技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

98.翻訳者の悩みの種、「英語の前置詞」

英語の前置詞の使い方が下手なのは日本人の学習者に限りません。中国人の英語学習者も前置詞で苦労しています。

特にONとOFF, WHILE とDURING, FORと AGAINST, OVER, ABOVE, UNDER, BELOW, INなどの適切な使い方が下手な人が多くいます。これは前置詞を日本語と対応させて覚えようとすることが原因です。前置詞は本来(原則)の意味をしっかり理解して使わなくてはなりませんが学校では教えていないようです。

例えば
The picture is on the wall. (その絵は壁にかかっている。)
のonは「〜の上」ではありません。ONの元来の意味は「〜に接している」、「くっついている」の意味です。

トランスワード発行の「テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣」ではここら辺のことを詳しく解説しています。興味のある方は参考にしてください。
教本



にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

詳しくは『翻訳参考書マーケット』をご覧ください。
banner_honyakubook.jpg


PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する