技術翻訳会社トランスワード      中国・翻訳ビジネス日記

技術翻訳会社トランスワードは2006年6月に中国・大連に子会社を設立しました。翻訳業務や大連の街の様子など、中国人スタッフが日本語でご紹介します。

102.翻訳者の悩みの種、「外来語のカタカナ表記」

翻訳の初心者は英語の技術用語をそのままカタカナで表記するか、または純粋の日本語に訳すかで悩みます。
例えば:
computerは「コンピューター」、「コンピュータ」、または「電子計算機」?
memoryは「メモリー」、「メモリ」、または「記憶装置」?
gearは「ギヤ」、「ギア」、または「歯車」?
remote controlは「リモートコントロール」、「リモート制御」、または「遠隔制御」?

上記はまだまだやさしい方です。技術関連の英語を日本語にする時には迷う用語がゴマンとあります。これらの判断基準は「どれが一番技術の現場で一般的に使われているか?」ですので、辞書を頼りに翻訳する初心者には難しいものがあります。これが自然に判断できるようになれば一人前の翻訳者です。

トランスワード発行の「技術を学ぶ翻訳者養成講座、翻訳技術編」ではここら辺のことも解説しています。興味のある方は参考にしてください。
我社発行の翻訳教本
我社発行の翻訳教本

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する