英文、特に技術分野の英文を書くときにONとOFFの正しい使い方をマスターしておくと便利です。
ONは「〜の上」という日本語訳を連想する人がほとんどだと思いますが、「接触している。付属している」が元来の意味です。
レストランのオーナーが客に対し、The drink in on the house. と言えば「店のおごりですよ」という意味になります。つまり、その飲み物の代金(請求書)は店に付属しているのでお客さんは支払う必要が無いわけです。デートの時、彼女にいいカッコしたい時、たぶんあなたは The dinner is on me. と言うでしょう。つまり「私のおごりですよ」ということですよね。
これを知っていれば The picture is on the wall. が「絵が壁の上にある」ではなくて「壁に(接触して)かけられている」という日本語がスムーズに出てきます。
同様に、He is on duty. She is on another line. I depend on you. on air (放送中)
などの言い方もしっくりくるでしょう。
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
技術翻訳についてのブログを表示する.

ONは「〜の上」という日本語訳を連想する人がほとんどだと思いますが、「接触している。付属している」が元来の意味です。
レストランのオーナーが客に対し、The drink in on the house. と言えば「店のおごりですよ」という意味になります。つまり、その飲み物の代金(請求書)は店に付属しているのでお客さんは支払う必要が無いわけです。デートの時、彼女にいいカッコしたい時、たぶんあなたは The dinner is on me. と言うでしょう。つまり「私のおごりですよ」ということですよね。
これを知っていれば The picture is on the wall. が「絵が壁の上にある」ではなくて「壁に(接触して)かけられている」という日本語がスムーズに出てきます。
同様に、He is on duty. She is on another line. I depend on you. on air (放送中)
などの言い方もしっくりくるでしょう。
★
技術翻訳についてのブログを表示する.





