翻訳業を開始するのは比較的簡単です。翻訳できる人を揃え、事務所とOA機器を準備し、営業して仕事を獲得できれば割とスムーズに立ち上げることができます。
しかしビジネスが成長すると共に様々な問題が生じます。
翻訳業は多数のクライアントから複数の、これも割りとこまごました仕事を受注し、同時進行で多くの仕事を進めます。このため以下のような問題が発生します。
1.見積もり、受注記録、仕事の割り振り、進捗管理、請求書発行、外注手配と注文書の作成、コスト管理などの事務処理に多くの時間をとられ、本来の翻訳業務に割ける時間の割合が少なくなる。(コストが上がる。)
2.翻訳業は比較的女性が多い職場なので結婚、出産などの理由で社員の出入りが激しい。このためクライアントならびに外注翻訳者さんとの長年にわたるスムーズな良い関係が維持しづらい。翻訳業務事態も会社としてのノウハウが蓄積しづらい。
これらの解決方法は、次回へつづきます・・・。
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

しかしビジネスが成長すると共に様々な問題が生じます。
翻訳業は多数のクライアントから複数の、これも割りとこまごました仕事を受注し、同時進行で多くの仕事を進めます。このため以下のような問題が発生します。
1.見積もり、受注記録、仕事の割り振り、進捗管理、請求書発行、外注手配と注文書の作成、コスト管理などの事務処理に多くの時間をとられ、本来の翻訳業務に割ける時間の割合が少なくなる。(コストが上がる。)
2.翻訳業は比較的女性が多い職場なので結婚、出産などの理由で社員の出入りが激しい。このためクライアントならびに外注翻訳者さんとの長年にわたるスムーズな良い関係が維持しづらい。翻訳業務事態も会社としてのノウハウが蓄積しづらい。
これらの解決方法は、次回へつづきます・・・。
★
▼こちらもご覧ください!





