技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

158.翻訳の仕事を始めるのは易しいです。但し…(2)

翻訳の仕事を始めるのは易しいです。語学とパソコンの能力、そして仕事の依頼があればすぐにできます。但し、仕事の依頼が来ない人がほとんどです。

〜前回より続く〜
一般企業内での翻訳は特定の企業内のみ、またはその業界でのみ通用すれば事が足りるし、品質の面でもそれほどうるさく言われないケースがほとんどです。要するに通じればOKです。フリーランスで翻訳する場合はそうはいきません。発注企業の人は社内の人が翻訳する場合には翻訳品質に関してあまりうるさく言いません。でも、お金を出して外部の翻訳者に仕事を依頼するときは「お金を貰って翻訳するプロなのだから」ということで急に厳しくなりがちです。実は社内で翻訳する場合もその会社はそれなりのコストをかけているのですが目の前でお金が出て行かないので気にならないのです。

一旦会社から離れ、フリーランスの翻訳者として仕事を始めようとしても実力不足で仕事が取れない人が多くいます。フリーランスの翻訳者は世界中どこに出しても恥ずかしくない、高いレベルの翻訳をしなくてはなりません。それなりの認識と訓練・準備が必要です。

将来退職してから翻訳の仕事をしたいと思っている人はなるべく早くから必要な勉強と準備をすることをお勧めします。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する