翻訳はパソコンとインターネットを使えば場所を選ばず出来る仕事です。しかし仕事があればの話です。
パソコンとインターネットは翻訳業の必需品です。翻訳者はこれらを高いレベルで使いこなさなくてはなりません。一般企業内で普通に使えるレベルでは十分ではありません。最近は文字としてだけの翻訳の仕事はほとんどありません。多くは原稿作成者が書いた複雑に編集したドキュメント内の文字(文章)を編集調整をしながら翻訳します。
あるドキュメントを外国語に翻訳すると必ず文字数が変わるので、画面上の編集を修正する必要が生じます。他人が作った編集ドキュメントを修正するのは、時として最初から作るよりも高いスキルが必要になります。
〜次回へ続く〜
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

パソコンとインターネットは翻訳業の必需品です。翻訳者はこれらを高いレベルで使いこなさなくてはなりません。一般企業内で普通に使えるレベルでは十分ではありません。最近は文字としてだけの翻訳の仕事はほとんどありません。多くは原稿作成者が書いた複雑に編集したドキュメント内の文字(文章)を編集調整をしながら翻訳します。
あるドキュメントを外国語に翻訳すると必ず文字数が変わるので、画面上の編集を修正する必要が生じます。他人が作った編集ドキュメントを修正するのは、時として最初から作るよりも高いスキルが必要になります。
〜次回へ続く〜
★
▼こちらもご覧ください!





