技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

169.翻訳はパソコンとインターネットを使えば場所を選ばず出来る仕事です。しかし…(2)

翻訳はパソコンとインターネットを使えば場所を選ばず出来る仕事です。しかし仕事があればの話です。

〜前回の続き〜
インターネットを使うのも、ドキュメントの編集同様に高いスキルが必要です。翻訳原稿や完成品はインターネットを介してやり取りするのが一般的です。データの種類が多く、かつ大量のデータをやり取りするので、細かいテクニックを知らなくてはなりません。

翻訳するということは原稿と完成品の言語が異なると言うことです。このため自分が作った翻訳文を相手に送ったときに、相手のパソコン上で正しく表示されない、つまり文字化けを生じる危険性が常に存在します。異なる言語のOS、アプリケーションソフト、さまざまなデータ形式などに関する広い知識が必要です。

現在のWINDOWSは世界各国の言語に対応していると言われていますが、実際はそうではありません。基本的には対応しているのですが全ての文字をカバーしているわけではなく、文字化けなどのトラブル発生は翻訳者と翻訳会社の頭痛の種になっています。

結局、いくら翻訳自体は上手くても、パソコン操作、ネットの使い方、データの扱い方が下手だと仕事に支障をきたします。翻訳者を目指す人は、なるべく早い時期にパソコンとインターネットの虫になることをお勧めします。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する