単語と文の表現
日本語のホームページを中国語に訳した時、面白いことに気づきました。
『「効率課長」で受注業務を超効率化!』
日本語は中国語と似ていますが、「超効率化」をそのままに翻訳しても、中国人は理解できるかなと考えていたところ、やはり簡単には理解できそうにないので、諦めました。
例えば「超効率化!」だけであれば、「超效率化!」に訳して、文字通りに簡潔でわかりやすいです。しかし、文の中にあって、この文章全体が意図するところと翻訳のテクニック、さらに中国人の発想を考慮するとこのままではあまりよくないと思いました。
そして、ホームページを見る時は、特別でユーモアがある文が大変注目を集められると考えたので、ここでは「事半功倍」という慣用句にしました。「事半功倍」はあまり手間がかかなくても倍の仕事を出来上げるという意味です。内容は同じでしょう。
翻訳者としては、文の深みを考えて訳出してこそ、プロだろうと感じました。

★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

日本語のホームページを中国語に訳した時、面白いことに気づきました。
『「効率課長」で受注業務を超効率化!』
日本語は中国語と似ていますが、「超効率化」をそのままに翻訳しても、中国人は理解できるかなと考えていたところ、やはり簡単には理解できそうにないので、諦めました。
例えば「超効率化!」だけであれば、「超效率化!」に訳して、文字通りに簡潔でわかりやすいです。しかし、文の中にあって、この文章全体が意図するところと翻訳のテクニック、さらに中国人の発想を考慮するとこのままではあまりよくないと思いました。
そして、ホームページを見る時は、特別でユーモアがある文が大変注目を集められると考えたので、ここでは「事半功倍」という慣用句にしました。「事半功倍」はあまり手間がかかなくても倍の仕事を出来上げるという意味です。内容は同じでしょう。
翻訳者としては、文の深みを考えて訳出してこそ、プロだろうと感じました。

★
▼こちらもご覧ください!








