FC2ブログ

技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

272. 全角と半角、どちらか?

全角と半角、どちらか?



少し大きい文字翻訳者にとって、高い品質の訳文を提供するためには、内容を十分に理解し、正確に伝えるだけではなく、単位記号とギリシャ文字などをどのように表記するか大切です。それは、英文ライティングと日英‧中英翻訳の基本的な規則です。

「半角にすべきところが全部全角になっています。」という注意はよく言われました。中国語も日本語も、英語に翻訳する時には、注意せずそのままに全角にするケースが多いです。実は、英文では全角文字がタブーです。

私は技術翻訳に始めて触れた頃、英語の訳文にはよく全角と半角が混ざり、時時文字化けになりました。たとえば、英文では温度℃は半角「°」と「C」の組み合わせで表記します。私はいつもの場合は、まず数字「0」を「C」を入力して、後「上付き」をクリックし、「0」は「C」の左上部にします。

英文の内容に注意することに限らず、全角と半角の選択も注意しなければならないです。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg



PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する