技術翻訳会社トランスワード          最新の中国経済ニュース

株式会社トランスワードが中国・大連に設立した子会社が中国の経済ニュースを日本語に翻訳し、中国の経済情報をいち早く皆様にお届けします。

301. 日本料理の名前の翻訳について

「和牛、小鍋、にぎりすし、天ぷら、茶碗蒸し」など日本料理の名前は、どういうふうに英語に翻訳しますか?そのままローマ字表記しますか?それとも意味を取って英語に意訳しますか?

たとえば、「和牛」という料理名だけでも翻訳はいろいろあります。インターネットで調べてみると、「和牛」は牛の一種類です。その肉は「Japanese cow beef」、「Japan and cow」、「Japanese beef」などに翻訳され、人によって異なります。「Japanese beef」は「和牛」を意訳です。「茶」を「tea」に、「汁物」を「soup」に翻訳するのも同じです。

大部分の日本料理の名前はローマ字で処理します。たとえば、「天ぷら」、「にぎりすし」というような和食はそのままローマ字にします。意味を取って英語に翻訳すると、かえって複雑になり、わかり難くなる場合があります。たとえば、「天ぷら」を意訳すると、「Japanese deep-fried food」になり、かなりわかり難いです。

このように、日本料理の名前の翻訳はケースバイケースということができます。「茶」など「tea」に意訳するケースもありますが、ほとんどの和食はローマ字表記にするのが賢明です。



にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する