中国の自動車市場の伸びはすさまじいものがあります。年間の新車販売数は2006年に日本を抜き去りました。翻訳の需要も多くあります。しかし、この分野で日本国内で中国語への翻訳の依頼はほとんどありません。翻訳の需要のほとんどが英語から中国語だからです。
自動車メーカーは世界の市場向けに別々の仕様の車を作っています。例えば、日本向け、米国向け、欧州向け、オーストラリア向け、その他一般の世界市場向けです。違いは主として各国の排気ガス規制の違いによるものです。言語は日本向け以外は基本的に全て英語です。中国は数年前に欧州の排ガス規制を取り入れました。
よって中国市場向けの自動車は欧州向け、または一般世界市場向けのものです。このため翻訳も当然、英語から中国語になります。日本の翻訳業界にとっては悲しいことですが、これが現実です。英語だけで勝負する日本の翻訳会社と翻訳者は早く何らかの手を打たなくては生き延びていけない時代が、すぐそこまで来ています。
★
に参加中! ワンクリックお願いします。
▼こちらもご覧ください!

自動車メーカーは世界の市場向けに別々の仕様の車を作っています。例えば、日本向け、米国向け、欧州向け、オーストラリア向け、その他一般の世界市場向けです。違いは主として各国の排気ガス規制の違いによるものです。言語は日本向け以外は基本的に全て英語です。中国は数年前に欧州の排ガス規制を取り入れました。
よって中国市場向けの自動車は欧州向け、または一般世界市場向けのものです。このため翻訳も当然、英語から中国語になります。日本の翻訳業界にとっては悲しいことですが、これが現実です。英語だけで勝負する日本の翻訳会社と翻訳者は早く何らかの手を打たなくては生き延びていけない時代が、すぐそこまで来ています。
★
に参加中! ワンクリックお願いします。▼こちらもご覧ください!





