技術翻訳会社トランスワード      中国・翻訳ビジネス日記

技術翻訳会社トランスワードは2006年6月に中国・大連に子会社を設立しました。翻訳業務や大連の街の様子など、中国人スタッフが日本語でご紹介します。

158.翻訳の仕事を始めるのは易しいです。但し…(2)

翻訳の仕事を始めるのは易しいです。語学とパソコンの能力、そして仕事の依頼があればすぐにできます。但し、仕事の依頼が来ない人がほとんどです。

〜前回より続く〜
一般企業内での翻訳は特定の企業内のみ、またはその業界でのみ通用すれば事が足りるし、品質の面でもそれほどうるさく言われないケースがほとんどです。要するに通じればOKです。フリーランスで翻訳する場合はそうはいきません。発注企業の人は社内の人が翻訳する場合には翻訳品質に関してあまりうるさく言いません。でも、お金を出して外部の翻訳者に仕事を依頼するときは「お金を貰って翻訳するプロなのだから」ということで急に厳しくなりがちです。実は社内で翻訳する場合もその会社はそれなりのコストをかけているのですが目の前でお金が出て行かないので気にならないのです。

一旦会社から離れ、フリーランスの翻訳者として仕事を始めようとしても実力不足で仕事が取れない人が多くいます。フリーランスの翻訳者は世界中どこに出しても恥ずかしくない、高いレベルの翻訳をしなくてはなりません。それなりの認識と訓練・準備が必要です。

将来退職してから翻訳の仕事をしたいと思っている人はなるべく早くから必要な勉強と準備をすることをお勧めします。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg

PageTop

157.翻訳の仕事を始めるのは易しいです。但し…(1)

翻訳の仕事を始めるのは易しいです。語学とパソコンの能力、そして仕事の依頼があればすぐにできます。但し、仕事の依頼が来ない人がほとんどです。

脱サラして翻訳を目指す人が増えています。今後団塊の世代の人が大量に退職し、翻訳の仕事を始める人が更に増えることが予想されます。現役時代に海外関係の仕事を携わっていた人にとっては定年退職後の仕事として翻訳は魅力的です。個人で簡単に始めることが出来るし、働く場所も選びません。実力さえあればすぐに活躍することが可能です。

しかし、実際の翻訳を始めてみて、継続的に仕事を獲得できる人はそれほど多くないのが現実です。理由は一般企業内でやる翻訳と社外のプロとしてやる翻訳とでは期待される品質とスピードが異なることを、多くの人が認識していないことです。

〜続く〜


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ に参加中! ワンクリックお願いします。

▼こちらもご覧ください!
banner_honyakubook.jpg


PageTop